03《简·爱》自1935年被引入我国后,该小说一再被重译。
04因此,本文将从现代阐释学角度来探讨重译的必要性和重要性。
05在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。
06许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。
07重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。
08强调了翻译重在实践以及汉语在文学翻译中的重要性,批评了不必要的名著重译。
09由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
10在经典作品的翻译中,重译现象极为普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本广为流传。
11然而本文作者认为文学重译是有必要的,并试图从接受理论的角度分析文学作品重译的必要性和意义。
12 十年前,也就是反法西斯战争胜利六十周年之际,有出版社不惜工本,另筹翻译力量,把这套本来翻得就不错的书又重译了一遍。
13此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。
造句大全为您提供重译造句大全,重译造句,关于重译的句子,重译怎么造句,重译造句大全有哪些,哪些句子是关于重译,重译的句子,重译如何造句,描写的重译造句,重译怎么句子等。